-
1 magistrátu pokládají
-
2 לֹא בְּבֵית סִפרֵנוּ
לֹא בְּבֵית סִפרֵנוּтолько не у насבַּיִת ז' [בֵּיתוֹ, בֵּית-; ר' בָּתִים]1.дом 2.династия 3. строфа, куплет 4.вместилище 5.Храм (Иерусалимский) 6.подгруппа (в спорт. состязаниях) 7.байт (комп.)בֵּית אָבсемья, клан, родבֵּית אַבָּאотчий домבֵּית אוֹפנָהдом моделей (одежды)בֵּית אוֹפֶּרָהоперный театрבֵּית אוֹצָרказна (архаич.)בֵּית אֲחִיזָהопора (в теории)בֵּית אִימוּןцыплятник (помещение, оборудованное для выращивания цыплят раннего возраста)בֵּית אֲסוּרִיםтюрьма (уст.)בֵּית אֲרִיזָהупаковочный цех, предприятиеבֵּית בַּדдавильня оливкового маслаבֵּית בּוּבּוֹתкукольный домикבֵּית הַבּחִירָהИерусалимский Храм; место, избранное Богомבֵּית גִידוּלареал (растений, животных)בֵּית דוֹאַרпочтовое отделениеבֵּית דִיןсудבֵּית דִין גָבוֹהַּ לְצֶדֶק (בַּגַ"ץ)Высший суд справедливости (Верховный суд Израиля)בֵּית דִין שָׂדֶהполевой судבֵּית דִין שֶל מַעלָהВысший (Божий) судבֵּית דִירוֹתмногоквартирный домבֵּית הַאֲרָחָהдом отдыха, пансионатבֵּית הַברָאָהсанаторий, дом отдыхаבֵּית הוֹצָאָהиздательствоבֵּית הַחלָמָהсанаторий, здравницаבֵּית הִילֵל1.одна из двух основных школ Галахи, последователи Гилеля 2.снисходительное отношение к чему-л.בֵּית הַלוֹרדִיםПалата лордов (в Англии)בֵּית וַעַדклуб (уст.)בֵּית זוֹנוֹתпубличный домבֵּית זִיקוּקнефтеперегонный заводבֵּית חוֹלִיםбольницаבֵּית חָזֶהгрудная клеткаבֵּית חַיִיםкладбище (уст.)בֵּית חִינוּךшколаבֵּית חֲרוֹשֶתфабрика, заводבֵּית יוֹלדוֹתродильный домבֵּית הַיוֹצֵר1.гончарная мастерская 2.источник творческой силыבֵּית יְצִיקָהлитейный завод, цехבֵּית יִשׂרָאֵל1.еврейский народ 2.община эфиопских евреевבֵּית יְתוֹמִיםсиротский дом, детдомבֵּית כָּבוֹדуборная, туалет (уст.)בֵּית כּוֹסподстаканникבֵּית כִּיסֵאуборная, туалет (уст.)בֵּית מְגוּרִיםжилой дом, жилое помещениеבֵּית מִדרָש1.место, где изучают Тору и Талмуд 2.школа, последователи (учёного)בֵּית מוֹעֵד לְכָל-חַיкладбище (архаич.)בֵּית מְחוֹקְקִיםпарламентבֵּית מַחֲסֶהприют (для бедных и инвалидов)בֵּית מֶכֶסтаможняבֵּית מְלָאכָהмастерская, цехבֵּית מָלוֹןгостиницаבֵּית מִסחָרмагазин, торговый дом, фирмаבֵּית מַעֲצָרкамера предварительного заключенияבֵּית מְצוֹרָעִיםлепрозорийבֵּית מִקדָשИерусалимский Храмבֵּית מַרגוֹעַдом отдыхаבֵּית מַרזֵחַкабак, трактирבֵּית מֶרחָץбаняבֵּית מַרפֵּאсанаторийבֵּית מְשוּגָעִיםсумасшедший домבֵּית מִשפָּטсудבֵּית מִשפָּט עֶליוֹןверховный судבֵּית מִשפָּט מְחוֹזִיокружной судבֵּית נִבחָרִיםпарламентבֵּית נוּרָהпатрон (электролампочки)בֵּית נְכוֹתмузей (архаич.)בֵּית נְתִיבוֹתвокзалבֵּית סוֹהַרтюрьмаבֵּית סֵפֶרшколаבֵּית סֵפֶר יְסוֹדִי / עֲמָמִיначальная школаבֵּית סֵפֶר עֶרֶבвечерняя школаבֵּית סֵפֶר תִיכוֹןсредняя школаבֵּית ספָרִיםбиблиотека, книгохранилищеבֵּית עֲבוֹטломбардבֵּית עִירִייָהздание мэрии, муниципалитетаבֵּית עָלמִיןкладбищеבֵּית עַםдом культурыבֵּית קבָרוֹתкладбищеבֵּית קוֹלנוֹעַкинотеатрבֵּית קִיבּוּלвместилищеבֵּית קָפֶהкафеבֵּית שוֹקголенище (сапога)בּית שֶחִיподмышкаבֵּית שִימוּשуборная, туалетבֵּית שַמַאי1.последователи Шамая, одна из двух школ Галахи 2.(перен.) строгое отношение к чему-л.בֵּית שמִירָהкамера храненияבֵּית שֶקַעблок электрических розетокבֵּית תֵהчайнаяבֵּית תִינוֹקוֹתяслиבֵּית תַמחוּיбесплатная столовая для бедныхבֵּית תפִילָהсинагога, молельняבֵּית תַרבּוּתдом культурыהַבַּיִת הַלָבָןБелый Дом (резиденция президента США)הַבַּיִת הַלְאוּמִיнациональный очагהַבַּיִת הָעֶליוֹןверхняя палата парламентаבַּיִת רִאשוֹןПервый храм, построенный царём Соломоном в Иерусалимеבַּיִת שֵנִיВторой храмבַּיִת שלִישִיТретий храм (о котором мечтают евреи)בּנֵי בֵּיתוֹ ז"רдомочадцыהַבַּיתָהдомойמִבַּיִתизнутриבֵּית יְלָדִים [ר' בָּתֵי יְלָדִים]дом детей (в интернате, кибуце)בֵּית מְזוּזָה [ר' בָּתֵי מְזוּזוֹת]футляр для мезузыבֵּית מוֹעֵדместо встречи (лит.)בֵּית-יִראָהцерковь, мечеть (нееврейский дом молитвы)לֹא בְּבֵית סִפרֵנוּне у нас (где-то в другом месте)בֵּית מַרזֵחַ ז' [ר' בָּתֵי מַרזֵחַ]корчмаבֵּית הִימוּרִיםигорный домבֵּית מְלוּכָהцарствующий дом, династияבֵּית-חֵשֶקпубличный дом, бордель (уст.)————————לֹא בְּבֵית סִפרֵנוּне у нас (где-то в другом месте)בַּיִת ז' [בֵּיתוֹ, בֵּית-; ר' בָּתִים]1.дом 2.династия 3. строфа, куплет 4.вместилище 5.Храм (Иерусалимский) 6.подгруппа (в спорт. состязаниях) 7.байт (комп.)בֵּית אָבсемья, клан, родבֵּית אַבָּאотчий домבֵּית אוֹפנָהдом моделей (одежды)בֵּית אוֹפֶּרָהоперный театрבֵּית אוֹצָרказна (архаич.)בֵּית אֲחִיזָהопора (в теории)בֵּית אִימוּןцыплятник (помещение, оборудованное для выращивания цыплят раннего возраста)בֵּית אֲסוּרִיםтюрьма (уст.)בֵּית אֲרִיזָהупаковочный цех, предприятиеבֵּית בַּדдавильня оливкового маслаבֵּית בּוּבּוֹתкукольный домикבֵּית הַבּחִירָהИерусалимский Храм; место, избранное Богомבֵּית גִידוּלареал (растений, животных)בֵּית דוֹאַרпочтовое отделениеבֵּית דִיןсудבֵּית דִין גָבוֹהַּ לְצֶדֶק (בַּגַ"ץ)Высший суд справедливости (Верховный суд Израиля)בֵּית דִין שָׂדֶהполевой судבֵּית דִין שֶל מַעלָהВысший (Божий) судבֵּית דִירוֹתмногоквартирный домבֵּית הַאֲרָחָהдом отдыха, пансионатבֵּית הַברָאָהсанаторий, дом отдыхаבֵּית הוֹצָאָהиздательствоבֵּית הַחלָמָהсанаторий, здравницаבֵּית הִילֵל1.одна из двух основных школ Галахи, последователи Гилеля 2.снисходительное отношение к чему-л.בֵּית הַלוֹרדִיםПалата лордов (в Англии)בֵּית וַעַדклуб (уст.)בֵּית זוֹנוֹתпубличный домבֵּית זִיקוּקнефтеперегонный заводבֵּית חוֹלִיםбольницаבֵּית חָזֶהгрудная клеткаבֵּית חַיִיםкладбище (уст.)בֵּית חִינוּךшколаבֵּית חֲרוֹשֶתфабрика, заводבֵּית יוֹלדוֹתродильный домבֵּית הַיוֹצֵר1.гончарная мастерская 2.источник творческой силыבֵּית יְצִיקָהлитейный завод, цехבֵּית יִשׂרָאֵל1.еврейский народ 2.община эфиопских евреевבֵּית יְתוֹמִיםсиротский дом, детдомבֵּית כָּבוֹדуборная, туалет (уст.)בֵּית כּוֹסподстаканникבֵּית כִּיסֵאуборная, туалет (уст.)בֵּית מְגוּרִיםжилой дом, жилое помещениеבֵּית מִדרָש1.место, где изучают Тору и Талмуд 2.школа, последователи (учёного)בֵּית מוֹעֵד לְכָל-חַיкладбище (архаич.)בֵּית מְחוֹקְקִיםпарламентבֵּית מַחֲסֶהприют (для бедных и инвалидов)בֵּית מֶכֶסтаможняבֵּית מְלָאכָהмастерская, цехבֵּית מָלוֹןгостиницаבֵּית מִסחָרмагазин, торговый дом, фирмаבֵּית מַעֲצָרкамера предварительного заключенияבֵּית מְצוֹרָעִיםлепрозорийבֵּית מִקדָשИерусалимский Храмבֵּית מַרגוֹעַдом отдыхаבֵּית מַרזֵחַкабак, трактирבֵּית מֶרחָץбаняבֵּית מַרפֵּאсанаторийבֵּית מְשוּגָעִיםсумасшедший домבֵּית מִשפָּטсудבֵּית מִשפָּט עֶליוֹןверховный судבֵּית מִשפָּט מְחוֹזִיокружной судבֵּית נִבחָרִיםпарламентבֵּית נוּרָהпатрон (электролампочки)בֵּית נְכוֹתмузей (архаич.)בֵּית נְתִיבוֹתвокзалבֵּית סוֹהַרтюрьмаבֵּית סֵפֶרшколаבֵּית סֵפֶר יְסוֹדִי / עֲמָמִיначальная школаבֵּית סֵפֶר עֶרֶבвечерняя школаבֵּית סֵפֶר תִיכוֹןсредняя школаבֵּית ספָרִיםбиблиотека, книгохранилищеבֵּית עֲבוֹטломбардבֵּית עִירִייָהздание мэрии, муниципалитетаבֵּית עָלמִיןкладбищеבֵּית עַםдом культурыבֵּית קבָרוֹתкладбищеבֵּית קוֹלנוֹעַкинотеатрבֵּית קִיבּוּלвместилищеבֵּית קָפֶהкафеבֵּית שוֹקголенище (сапога)בּית שֶחִיподмышкаבֵּית שִימוּשуборная, туалетבֵּית שַמַאי1.последователи Шамая, одна из двух школ Галахи 2.(перен.) строгое отношение к чему-л.בֵּית שמִירָהкамера храненияבֵּית שֶקַעблок электрических розетокבֵּית תֵהчайнаяבֵּית תִינוֹקוֹתяслиבֵּית תַמחוּיбесплатная столовая для бедныхבֵּית תפִילָהсинагога, молельняבֵּית תַרבּוּתдом культурыהַבַּיִת הַלָבָןБелый Дом (резиденция президента США)הַבַּיִת הַלְאוּמִיнациональный очагהַבַּיִת הָעֶליוֹןверхняя палата парламентаבַּיִת רִאשוֹןПервый храм, построенный царём Соломоном в Иерусалимеבַּיִת שֵנִיВторой храмבַּיִת שלִישִיТретий храм (о котором мечтают евреи)בּנֵי בֵּיתוֹ ז"רдомочадцыהַבַּיתָהдомойמִבַּיִתизнутриלֹא בְּבֵית סִפרֵנוּтолько не у насבֵּית יְלָדִים [ר' בָּתֵי יְלָדִים]дом детей (в интернате, кибуце)בֵּית מְזוּזָה [ר' בָּתֵי מְזוּזוֹת]футляр для мезузыבֵּית מוֹעֵדместо встречи (лит.)בֵּית-יִראָהцерковь, мечеть (нееврейский дом молитвы)בֵּית מַרזֵחַ ז' [ר' בָּתֵי מַרזֵחַ]корчмаבֵּית הִימוּרִיםигорный домבֵּית מְלוּכָהцарствующий дом, династияבֵּית-חֵשֶקпубличный дом, бордель (уст.) -
3 night mayor
полит"ночной мэр"Ночной дежурный по мэрии. Дежурство было введено в г. Нью-Йорке в 1966 мэром Линдси [ Lindsay, John Vliet] для демонстрации бдительности мэрии при обеспечении порядка. Иногда дежурный устраивал "неожиданные" ночные рейды, освещавшиеся наутро репортажами в газетахEnglish-Russian dictionary of regional studies > night mayor
-
4 autoparku magistrátu
-
5 jsou zástupci magistrátu
-
6 magistrat·o
магистрат, мэрия, городская администрация, городская управа; прим. если функции магистрата и муниципалитета совпадают, данное слово может переводиться и как муниципалитет, городской муниципальный совет, городское самоуправление, городская дума, городское законодательное собрание (= municipa konsilio) \magistrat{}{·}o{}an{·}o член магистрата, представитель мэрии, представитель городской администрации; прим. если функции магистрата и муниципалитета совпадают, то данное слово может переводиться и как член городского самоуправления, член городской думы, член городского законодательного собрания, муниципальный советник \magistrat{}{·}o{}ej{·}o здание магистрата, здание мэрии, здание городской администрации, ратуша (= urbodomo) \magistrat{}{·}o{}estr{·}o глава городской администрации, мэр, бургомистр, градоначальник (= urbestro). -
7 talla baile
nm. (pl. tallachan baile) 1) ратуша, здание муниципалитета, мэрия (англ. town hall) anns an Talla Bhaile, ann an Talla a' Bhaile в мэрии sa mhadainn bidh i a' dol an làthair aig an oifis aice san Talla Bhaile утром она прибывает в свой офис в мэрии 2) сельский клуб (англ. village hall) -
8 Das Cabinet des Dr. Caligari
1920 - Германия (1703 м)Произв. Decla-Film (Рудольф Майнерт, Эрих Поммер)Реж. РОБЕРТ ВИНЕСцен. Карл Майер и Ганс ЯновицОпер. Вилли ХамайстерВ ролях Вернер Краусс (доктор Калигари), Конрад Файдт (Чезаре), Лиль Даговер (Джейн Олсен), Фридрих Феер (Фрэнсис), Ганс Генрих фон Твардовски (Алан), Рудольф Леттингер (отец Джейн), Рудольф Кляйн-Рогге (преступник).Фильм поделен на 5 «актов» (частей).1-й АКТ. Во дворе психиатрической лечебницы, сидя на скамейке, разговаривают 2 сумасшедших, молодой и пожилой. Перед ними проходит девушка в белом платье. Молодой человек Фрэнсис пересказывает собеседнику драматические события своей жизни. В его родном городе Хольстенвалле его лучший друг Алан отводит его на ярмарку. Доктор Калигари просит у секретаря мэрии разрешения выставить на всеобщее обозрение сомнамбулу Чезаре. Разрешение выдают не сразу. На ярмарке Калигари зазывает прохожих к себе в шатер.2-й АКТ. Секретарь мэрии убит очень острым инструментом. На ярмарке Калигари рассказывает зевакам об удивительном явлении - сомнамбуле Чезаре. Ему 23 года, и он спит с самого рождения. В шатре Калигари открывает перед зрителями нечто вроде вертикально поставленного гроба, и их взорам предстает Чезаре. Калигари будит его и утверждает, что Чезаре способен ответить на любые вопросы о прошлом и будущем. Алан спрашивает: «Долго ли я проживу?» - «До рассвета», - отвечает Чезаре. Фрэнсис и Алан влюблены в одну девушку. Они решают предоставить ей право выбора и сохранить их дружбу Кто-то нападает на спящего Алана и закалывает его.3-й АКТ. Фрэнсис узнает, что его друг убит, и задумывается о пророчестве сомнамбулы. Он предостерегает девушку и просит у ее отца, врача и работника министерства здравоохранения, разрешения на осмотр сомнамбулы. Тем временем при попытке зарезать старушку схвачен некий человек с ножом в руке. Фрэнсис и врач приходят в фургон Калигари и просят его разбудить Чезаре. Они узнают из газет, что загадочный убийца арестован.4-й АКТ. Арестованный утверждает, что никак не связан с предыдущими убийствами. Девушка беспокоится, что отца долго нет, и отправляется в фургон Калигари. Тот показывает ей Чезаре. Девушка в ужасе убегает. После похорон друга Фрэнсис бродит вокруг фургона и долго смотрит на Чезаре, спящего в гробу. Той же ночью Чезаре пробирается в комнату девушки; та падает в обморок, и Чезаре ее похищает. Он уходит по крышам. Убегая от преследователей. Чезаре бросает добычу; но вскоре падает на землю. Фрэнсис и отец девушки дежурят у изголовья девушки. Она винит в похищении Чезаре. Фрэнсис в удивлении говорит, что видел, как Чезаре спал в своем гробу.5-й АКТ. Полиция устанавливает, что в гробу находился манекен Чезаре. Фрэнсис следит за Калигари и доходит до дверей психиатрической лечебницы. Там он спрашивает, есть ли у них больной по имени Калигари. Фрэнсиса отводят к директору - он и есть Калигари. Фрэнсис в ужасе уходит из больницы. Ночью, пока директор спит у себя на вилле, Фрэнсис и его подручные роются в его бумагах. Они находят книгу о сомнамбулизме, датированную 1726 г. В ней говорится о загадочном человеке по имени Калигари, который совершал убийства руками загипнотизированного им сомнамбулы. Еще Фрэнсис находит дневник директора лечебницы: тот описывает эксперименты, проведенные над пациентом-сомнамбулом. Директор пишет, что сам стал жертвой навязчивой идеи и видит повсюду, на стенах и даже в воздухе одну формулу: «Я должен стать Калигари». Спящего Чезаре находят в открытом поле. Его отводят к директору лечебницы, которого Фрэнсис просит снять маску. У директора начинается приступ. На него надевают смирительную рубашку, и теперь ему суждено всю жизнь провести в беспамятстве.Так заканчивается рассказ Фрэнсиса. Во дворе лечебницы среди прочих больных гуляют Чезаре и девушка. Фрэнсис предлагает девушке выйти за него замуж. У него начинается приступ: «Это не я сошел с ума, - кричит он, - это Калигари!» На него надевают смирительную рубашку. Директор лечебницы стоит у его койки и говорит: «Он принимает меня за Калигари. Наконец-то я понял природу его безумия. Отныне я знаю путь к его исцелению».► Этот фильм-манифест экспрессионизма, несомненно, слишком часто рассматривали (и зачастую слишком часто критиковали) как манифест и недостаточно часто - как фильм. Как манифест он породил своим влиянием несколько подчас гротесковых излишеств, как в фильме Карла Хайнца Мартина Сутра и до полуночи, Von Morgens bis Mitternacht, 1920, где в общем реалистичный сюжет (банковский служащий крадет деньги из сейфа и целый день их транжирит) не испытывал ровно никакой необходимости в экспрессионистском оформлении. Если же оценивать сам фильм, это - современная по духу, неожиданная, поразительная и почти безупречная картина. Прежде всего - превосходный плод коллективного творчества. Вначале был сценарий Карла Майера и Ганса Яновица, основанный на реальном происшествии и призванный в образе психиатра-гипнотизера-балаганщика-убийцы, наделенного юридическими полномочиями, высмеять издержки авторитаризма в любых сферах: административной, социальной, политической - и психиатрической. Продюсер Эрих Поммер - или его представитель режиссер Рудольф Майнерт - доверил пластическое решение фильма 3 художникам-постановщикам: Герману Варму, Вальтеру Райману и Вальтеру Роригу. Ведущую роль в этой троице играл Варм. Он полагал, что кинематографическое изображение должно быть своеобразной идеограммой, и противился любым вариантам привязки графического изображения в кадре к внешнему оформлению титров. Систематическое использование студийных павильонов, раскрашенные задники, самые смелые деформации декораций, любые приемы экономии средств со стороны продюсера (***) - все это отрывает фильм от реальности настоящего. Фильм перестает быть зеркалом реальности, данной нам в ощущениях, и поддерживает с ней только концептуальную и интеллектуальную связь.Стать режиссером этой картины предлагали Фрицу Лангу, который ответил отказом, однако внес важнейший вклад в работу над фильмом. Он предложил оправдать ирреалистичность декораций, сделав рассказчика пациентом лечебницы Калигари. К моменту назначения режиссером Роберта Вине замысел фильма уже обладал полной законченностью. Это будет видение сумасшедшего, размещенное в закрытом, личном, одержимом пространстве, где расстояние между предметами теряет всякое правдоподобие, равно как и природа, элементы которой (деревья, дорога и т. д.) представлены декорациями, собранными из чего попало, словно на театральной сцене. Таким образом, пространство фильма напоминает болезненный кошмар - не только потому, что мы проникли внутрь мозга сумасшедшего, но и потому, что это пространство целиком и полностью построено разумом и рукой человека.Сценарий, помимо эстетических и пластических решений, которые идут ему только на пользу, обладает мощнейшей внутренней силой. Он движется вперед скачками, головокружительными сюрпризами, вплоть до последнего кадра. 2 самых незабываемых поворота: открытие (внутри рассказа сумасшедшего), что Калигари - не только балаганщик и убийца, но и психиатр; открытие (после окончания рассказа сумасшедшего), что Калигари - тот самый психиатр, который лично отвечает за лечение рассказчика. Таким образом, абсолютная цельность этого кошмара открывает удивительные перспективы в оценке безумия рассказчика и безумия в целом. Какой-то своей частью - выраженной в изобразительном решении фильма - это безумие носит искажающий, бредовый, галлюцинаторный характер. Другой своей частью - той, что выражена в фильме на драматургическом уровне, - оно в высшей степени логично, убедительно и увлекательно. Именно столкновение внутри фильма между кошмарным, фантасмагорическим пластическим образом безумия и безупречно, неумолимо выстроенным драматургическим восприятием этого безумия и является специфическим достоинством Калигари. В этом отношении фильм остается образцовым.Актерская игра - не самая сильная сторона фильма. Тем не менее, для каждой роли в ней находятся свои нюансы. Безумный рассказчик (Фридрих Феер), конечно же - самый нормальный, самый банальный персонаж. Таким он видит себя сам. Калигари (Вернер Kpaуcc) обладает, как минимум, двумя внешними обликами и ипостасями (балаганщик, психиатр). В последние секунды повествования к этим ипостасям добавляется 3-я, самая удивительная. Чезаре (Конрад Файдт) также наделен разными ипостасями и разными ролями. В рамках рассказа он - убийца и жертва (поскольку действует против своей воли). После рассказа сумасшедшего он - больной и, наверное, снова жертва. Хотя в рассказе доминирует «я» рассказчика и, следовательно, необъективная точка зрения, содержание фильма производит такое впечатление на зрителя, что становится в его глазах обоснованным и разумным. Развязка происходит так поздно и пролетает так быстро, что не рассеивает сомнения, а лишь усиливает нашу озадаченность - тем более потому; что последние планы фильма (те, что следуют за рассказом сумасшедшего) так же выполнены в экспрессионистском стиле. Сумасшедший (безумие), возможно, прав (право). В этом - финальная мысль фильма, сотканного из тревоги и сомнений.N.В. Интересный (хоть и не вполне удачный) ремейк, переносящий действие сюжета в современность: Кабинет Калигари, Cabinet of Caligari, Роджер Кей, CШA, 1962, по сценарию Роберта Блока.БИБЛИОГРАФИЯ: публикации сценария: 1) Richard В. Bysne, Films of Tyranny. Madison. Wisconsin, 1966 - планы пронумерованы и проанализированы. В этом же сборнике - сценарии Голема, Golem, 1920 и Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens. 2) в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, № 20, Lorrimer, London). 3) в журнале «L'Avant-Scene», № 160–161 (1975). В номере также содержится сценарий Дракулы, Dracula.***--- Бюджет фильма составил 20 000 марок (18 000 долларов).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Cabinet des Dr. Caligari
-
9 city hall
а) здание мэрии, городского управления;
б) (городские) власти;
в) перен. чиновники, бюрократы you can't fight city hall ≈ с бюрократами не совладать (американизм) ратуша, здание муниципалитета, городского совета ( американизм) муниципалитет, городской советБольшой англо-русский и русско-английский словарь > city hall
-
10 parlor
ˈpɑ:lə = parlour (американизм) маленькая гостиная, общая комната( в квартире) (американизм) небольшой зал, отделтный кабинет (в ресторане) (американизм) приемная( в банке, здании мэрии) (американизм) монастырская приемная (американизм) зал, ателье, салон;
кабинет parlor (обыкн. амер.) = parlour parlor (обыкн. амер.) = parlour parlour: parlour амер. зал, ателье, кабинет;
beauty( hairdresser's) parlour косметический кабинет (парикмахерская) ;
photographer's parlour фотоателье ~ отдельный кабинет (в ресторане) ~ приемная (в гостинице и т. п.) ~ скромная гостиная, общая комната (в квартире) -
11 parlour
ˈpɑ:lə сущ.
1) а) гостиная, общая комната( в квартире) б) приемная( в гостинице и т. п.)
2) какое-либо присутственное место, офис, учреждение а) амер. ателье, салон, бюро б) зал, кабинет beauty parlour ≈ косметический кабинет billiard parlour ≈ биллиардная dental parlour ≈ зубоврачебный кабинет funeral parlour ≈ бюро похоронных принадлежностей hairdresser's parlour ≈ парикмахерская ice-cream parlour ≈ кафе-мороженое маленькая гостиная, общая комната (в квартире) небольшой зал, отделтный кабинет (в ресторане) приемная (в банке, здании мэрии) монастырская приемная (американизм) зал, ателье, салон;
кабинет - beauty * косметический кабинет - billiard * биллиардная - tea * чайная - hairdresser's * парикмахерская - mortician's * бюро похоронных принадлежностей - ice-cream * кафе-мороженое parlour амер. зал, ателье, кабинет;
beauty (hairdresser's) parlour косметический кабинет (парикмахерская) ;
photographer's parlour фотоателье beauty ~ косметический кабинет;
институт красоты parlour амер. зал, ателье, кабинет;
beauty (hairdresser's) parlour косметический кабинет (парикмахерская) ;
photographer's parlour фотоателье -
12 parlour
[ʹpɑ:lə] n1. маленькая гостиная, общая комната ( в квартире)2. небольшой зал, отдельный кабинет (в ресторане, таверне и т. п.)3. 1) приёмная (в банке, здании мэрии и т. п.)2) монастырская приёмная4. амер. зал, ателье, салон; кабинетbeauty parlour - косметический кабинет; салон красоты
-
13 appariteur
-
14 ban
I m1) провозглашение; уст. публичное объявлениеpublier les bans (de mariage) — делать объявление, оглашение о предстоящем бракосочетании ( в мэрии или в церкви)ouvrir [fermer] le ban — начать [закончить] барабанный бойfaire un ban à... — приветствовать, скандируя, хлопая в тактun ban pour le vainqueur! — слава!, ура победителю!5) ист. округ, юрисдикция сеньора6) призыв на военную службу; ист. призыв вассалов ( к оружию)le ban et l'arrière — 1) всеобщее ополчение 2) перен. всё до последнего, всё и вся7) воен. разряд запасаgarder le ban — остаться в изгнанииmettre au ban de... — исключить из...mettre au ban de la société — поставить вне обществаmettre au ban de l'opinion publique — возбудить общественное мнение против...9)stationnement à ban — стоянка запрещенаII m ист.бан (правитель в Хорватии, в Валахии) -
15 bulletin
m1) бюллетень ( избирательный)mettre son bulletin dans l'urne — опустить бюллетень в урнуbulletin d'une société savante — записки научного общества3) запись; свидетельство, документbulletin d'état civil — книга записей актов гражданского состояния ( в мэрии)bulletin de souscription — подписной листbulletin d'adhésion — анкета по приёму в какую-либо организациюbulletin d'appel — список присутствующих••4) сводкаbulletin météorologique — метеорологическая сводка, сводка погодыbulletin de l'étranger — новости из-за рубежа ( рубрика в газете)bulletin des lois — собрание законов и постановлений5) квитанция6) -
16 fiche
I f1) колышек2) петля (дверная, оконная)4) межевая веха5) карточка (регистрационная, учётная, каталожная); вкладной лист; pl заметкиfiche d'alimentation — вилка питанияfiche mâle — вилка соединения, штырьII vt разг.; см. ficher -
17 greffe
I m II f1) агр. прививка3)greffe des tissus, greffe tissulaire, greffe cutanée — пересадка тканей; подсадка тканиgreffe autologue, greffe autoplastique — автопластическая трансплантация -
18 recensement
m2) учёт, перепись; взятие на учётrecensement de la classe; recensement du contingent — учёт ежегодного контингента призывников ( в мэрии); взятие допризывников на военный учёт -
19 ufficiale
I aggофициальный; должностнойrecarsi / trovarsi in visita ufficiale — отправиться / находиться с официальным визитомSyn:II m1) офицерufficiale di carriera / effettivo — кадровый офицерufficiale di rotta ав., мор. — штурманufficiali generali — командный составufficiali superiori / inferiori — старший / младший офицерский составufficiale postale — 1) чиновник / представитель почтового ведомства 2) (также ufficiale di posta ист.) станционный смотрительufficiale di stato civile — мэр; служащий / работник мэрииufficiale giudiziario — судебный исполнитель3)cavaliere ufficiale ист. — кавалер( рыцарского) ордена -
20 ufficiale
ufficiale I agg официальный; должностной in modo ufficiale -- официально visita ufficiale -- официальный визит recarsi in visita ufficiale -- отправиться с официальным визитом ufficiale II m 1) офицер ufficiale di carriera-- кадровый офицер ufficiale di rotta aer, mar -- штурман ufficiali generali -- командный состав ufficiali superiori -- старший офицерский состав 2) (тж pubblico ufficiale) чиновник; должностное лицо ufficiale postale а) чиновник <представитель> почтового ведомства б) (тж ufficiale di posta) st станционный смотритель ufficiale sanitario -- работник <представитель> органов здравоохранения ufficiale di stato civile -- мэр; служащий <работник> мэрии ufficiale di gara sport -- спортивный комиссар( на соревнованиях) ufficiale giudiziario -- судебный исполнитель 3) cavaliere ufficiale st -- кавалер( рыцарского) ордена
См. также в других словарях:
Музей подарков Киевской мэрии — (укр. Музей подарунків Київської мерії) музей, посвящённый подаркам и сувенирам, которые были презентованы киевским государственным чиновникам. Содержание 1 История 2 Экспонаты 3 Посещение … Википедия
Пресс-центру Мэрии и Правительства Москвы — 5. Пресс центру Мэрии и Правительства Москвы опубликовать настоящее распоряжение и Дополнительные требования к порядку размещения и строительства некапитальных объектов на территории города Москвы. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Здание мэрии Москвы — Координаты: 55°45′40″ с. ш. 37°36′31″ в. д. / 55.761111° с. ш. 37.608611° в. д. … Википедия
Управление делами Мэрии или соответствующие подразделения префектур — 1.5. Управление делами Мэрии или соответствующие подразделения префектур в установленном порядке уведомляют заявителя о выходе соответствующего распорядительного документа. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Здание Мэрии Москвы — находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как полководец, занявший Берлин… … Википедия
Здание московской мэрии — Здание мэрии Москвы находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как… … Википедия
Здание мэрии Москвы. — находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как полководец, занявший Берлин… … Википедия
Работа Владимира Путина в органах власти Санкт-Петербурга (Ленинграда) — продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда Санкт Петербурга: 1990 1991 советник председателя Ленинградского городского совета А. А. Собчака. 1991… … Википедия
Работа Владимира Путина в органах власти Ленинграда — Работа Владимира Путина в органах власти Санкт Петербурга (Ленинграда) продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда Санкт Петербурга: 1990 1991 советник… … Википедия
Разгон Верховного Совета России — Разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации … Википедия
Разгон Верховного Совета РФ (1993) — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года … Википедия